2 Samuel

Chapter 2

1 And it came to pass1961 after310 this,3651 that David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go up5927 into any259 of the cities5892 of Judah?3063 And the LORD3068 said559 unto413 him, Go up.5927 And David1732 said,559 Whither575 shall I go up?5927 And he said,559 Unto Hebron.2275

2 So David1732 went up5927 thither,8033 and his two8147 wives802 also,1571 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 Nabal's5037 wife802 the Carmelite.3761

3 And his men376 that834 were with5973 him did David1732 bring up,5927 every man376 with his household:1004 and they dwelt3427 in the cities5892 of Hebron.2275

4 And the men376 of Judah3063 came,935 and there8033 they anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 the house1004 of Judah.3063 And they told5046 David,1732 saying,559 That the men376 of Jabesh-gilead3003 1568 were they that834 buried6912 853 Saul.7586

5 And David1732 sent7971 messengers4397 unto413 the men376 of Jabesh-gilead,3003 1568 and said559 unto413 them, Blessed1288 be ye859 of the LORD,3068 that834 ye have showed6213 this2088 kindness2617 unto5973 your lord,113 even unto5973 Saul,7586 and have buried6912 him.

6 And now6258 the LORD3068 show6213 kindness2617 and truth571 unto5973 you: and I595 also1571 will requite6213 you this2063 kindness,2896 because834 ye have done6213 this2088 thing.1697

7 Therefore now6258 let your hands3027 be strengthened,2388 and be1961 ye valiant:1121 2428 for3588 your master113 Saul7586 is dead,4191 and also1571 the house1004 of Judah3063 have anointed4886 me king4428 over5921 them.

8 But Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of Saul's7586 host,6635 took3947 853 Ish-bosheth378 the son1121 of Saul,7586 and brought him over5674 to Mahanaim;4266

9 And made him king4427 over413 Gilead,1568 and over413 the Ashurites,843 and over413 Jezreel,3157 and over5921 Ephraim,669 and over5921 Benjamin,1144 and over5921 all3605 Israel.3478

10 Ish-bosheth378 Saul's7586 son1121 was forty705 years8141 old1121 when he began to reign4427 over5921 Israel,3478 and reigned4427 two8147 years.8141 But389 the house1004 of Judah3063 followed1961 310 David.1732

11 And the time4557 3117 that834 David1732 was1961 king4428 in Hebron2275 over5921 the house1004 of Judah3063 was1961 seven7651 years8141 and six8337 months.2320

12 And Abner74 the son1121 of Ner,5369 and the servants5650 of Ish-bosheth378 the son1121 of Saul,7586 went out3318 from Mahanaim4480 4266 to Gibeon.1391

13 And Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and the servants5650 of David,1732 went out,3318 and met6298 together3162 by5921 the pool1295 of Gibeon:1391 and they sat down,3427 the one428 on the one side4480 2088 of5921 the pool,1295 and the other428 on the other side4480 2088 of5921 the pool.1295

14 And Abner74 said559 to413 Joab,3097 Let the young men5288 now4994 arise,6965 and play7832 before6440 us. And Joab3097 said,559 Let them arise.6965

15 Then there arose6965 and went over5674 by number4557 twelve8147 6240 of Benjamin,1144 which pertained to Ish-bosheth378 the son1121 of Saul,7586 and twelve8147 6240 of the servants4480 5650 of David.1732

16 And they caught2388 every one376 his fellow7453 by the head,7218 and thrust his sword2719 in his fellow's7453 side;6654 so they fell down5307 together:3162 wherefore that1931 place4725 was called7121 Helkath-hazzurim,2521 which834 is in Gibeon.1391

17 And there was1961 a very5704 3966 sore7186 battle4421 that1931 day;3117 and Abner74 was beaten,5062 and the men376 of Israel,3478 before6440 the servants5650 of David.1732

18 And there8033 were1961 three7969 sons1121 of Zeruiah6870 there, Joab,3097 and Abishai,52 and Asahel:6214 and Asahel6214 was as light7031 of foot7272 as a259 wild834 7704 roe.6643

19 And Asahel6214 pursued7291 after310 Abner;74 and in going1980 he turned5186 not3808 to5921 the right3225 hand nor to5921 the left8040 from following4480 310 Abner.74

20 Then Abner74 looked6437 behind310 him, and said,559 Art thou859 Asahel?6214 And he answered,559 I595 am.

21 And Abner74 said559 to him, Turn thee aside5186 to5921 thy right3225 hand or176 to5921 thy left,8040 and lay thee hold270 on one259 of the young men,4480 5288 and take3947 thee853 his armor.2488 But Asahel6214 would14 not3808 turn aside5493 from following4480 310 of him.

22 And Abner74 said559 again3254 to413 Asahel,6214 Turn thee aside5493 from following4480 310 me: wherefore4100 should I smite5221 thee to the ground?776 how349 then should I hold up5375 my face6440 to413 Joab3097 thy brother?251

23 Howbeit he refused3985 to turn aside:5493 wherefore Abner74 with the hinder end of310 the spear2595 smote5221 him under413 the fifth2570 rib, that the spear2595 came out3318 behind4480 310 him; and he fell down5307 there,8033 and died4191 in the same place:8478 and it came to pass,1961 that as many3605 as came935 to413 the place4725 where834 Asahel6214 fell down5307 and died4191 stood still.5975

24 Joab3097 also and Abishai52 pursued7291 after310 Abner:74 and the sun8121 went down935 when they1992 were come935 to5704 the hill1389 of Ammah,522 that834 lieth before5921 6440 Giah1520 by the way1870 of the wilderness4057 of Gibeon.1391

25 And the children1121 of Benjamin1144 gathered themselves together6908 after310 Abner,74 and became1961 one259 troop,92 and stood5975 on5921 the top7218 of a259 hill.1389

26 Then Abner74 called7121 to413 Joab,3097 and said,559 Shall the sword2719 devour398 forever?5331 knowest3045 thou not3808 that3588 it will be1961 bitterness4751 in the latter end?314 how long5704 shall it be then, ere3808 thou bid559 the people5971 return7725 from following4480 310 their brethren?251

27 And Joab3097 said,559 As God430 liveth,2416 unless3588 3884 thou hadst spoken,1696 surely3588 then227 in the morning1242 the people5971 had gone up5927 every one376 from following4480 310 his brother.251

28 So Joab3097 blew8628 a trumpet,7782 and all3605 the people5971 stood5975 still, and pursued7291 after310 Israel3478 no3808 more,5750 neither3808 fought3898 they any more.3254

29 And Abner74 and his men376 walked1980 all3605 that1931 night3915 through the plain,6160 and passed over5674 853 Jordan,3383 and went through1980 all3605 Bithron,1338 and they came935 to Mahanaim.4266

30 And Joab3097 returned7725 from following4480 310 Abner:74 and when he had gathered all the people together,6908 853 3605 5971 there lacked6485 of David's servants4480 5650 1732 nineteen8672 6240 men376 and Asahel.6214

31 But the servants5650 of David1732 had smitten5221 of Benjamin,4480 1144 and of Abner's74 men,4480 376 so that three7969 hundred3967 and threescore8346 men376 died.4191

32 And they took up5375 853 Asahel,6214 and buried6912 him in the sepulcher6913 of his father,1 which834 was in Bethlehem.1035 And Joab3097 and his men376 went1980 all3605 night,3915 and they came to Hebron2275 at break of day.215

2-я книга Царств

Глава 2

1 После310 сего Давид1732 вопросил7592 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне в какой-либо259 из городов5892 Иудиных?3063 И сказал559 ему Господь:3068 иди.5927 И сказал559 Давид:1732 куда идти?5927 И сказал559 Он: в Хеврон.2275

2 И пошел5927 туда Давид1732 и обе8147 жены802 его, Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

3 И людей,582 бывших с ним, привел5927 Давид,1732 каждого376 с семейством1004 его, и поселились3427 в городе5892 Хевроне.2275

4 И пришли935 мужи582 Иудины3063 и помазали4886 там Давида1732 на царство4428 над домом1004 Иудиным.3063 И донесли5046 Давиду,1732 что жители582 Иависа3003 Галаадского1568 погребли6912 Саула.7586

5 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к жителям582 Иависа3003 Галаадского,1568 сказать559 им: благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что оказали6213 эту милость2617 господину113 своему Саулу,7586 и погребли6912 его.

6 И ныне да воздаст6213 вам Господь3068 милостию2617 и истиною;571 и я сделаю6213 вам благодеяние2896 за то, что вы это сделали;6213

7 ныне да укрепятся2388 руки3027 ваши, и будьте11212428 мужественны;11212428 ибо господин113 ваш Саул7586 умер,4191 а меня помазал4886 дом1004 Иудин3063 царем4428 над собою.

8 Но Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 начальник8269 войска6635 Саулова,7586 взял3947 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и привел5674 его в Маханаим,4266

9 и воцарил4427 его над Галаадом,1568 и Ашуром,805 и Изреелем,3157 и Ефремом,669 и Вениамином,1144 и над всем Израилем.3478

10 Сорок705 лет8141 было Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 когда он воцарился4427 над Израилем,3478 и царствовал4427 два8147 года.8141 Только дом1004 Иудин3063 остался310 с Давидом.1732

11 Всего4557 времени,3117 в которое Давид1732 царствовал4428 в Хевроне2275 над домом1004 Иудиным,3063 было семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев.2320

12 И вышел3318 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 и слуги5650 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 из Маханаима4266 в Гаваон.1391

13 Вышел3318 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 со слугами5650 Давида,1732 и встретились62983162 у Гаваонского1391 пруда,1295 и засели3427 те на одной стороне пруда,1295 а эти на другой стороне пруда.1295

14 И сказал559 Авенир74 Иоаву:3097 пусть встанут6965 юноши5288 и поиграют7832 пред3942 нами. И сказал559 Иоав:3097 пусть встанут.6965

15 И встали6965 и пошли5674 числом4557 двенадцать81476240 Вениамитян1144 со стороны Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и двенадцать81476240 из слуг5650 Давидовых.1732

16 Они схватили2388 друг376 друга7453 за голову,7218 вонзили меч2719 один другому7453 в бок6654 и пали5307 вместе.3162 И было7121 названо7121 это место4725 Хелкаф-Хаццурим,2521 что в Гаваоне.1391

17 И произошло в тот день3117 жесточайшее39667186 сражение,4421 и Авенир74 с людьми582 Израильскими3478 был5062 поражен5062 слугами5650 Давида.1732

18 И были там три7969 сына1121 Саруи:6870 Иоав,3097 и Авесса,52 и Асаил.6214 Асаил6214 же был легок7031 на ноги,7272 как серна6643 в поле.7704

19 И погнался7291 Асаил6214 за310 Авениром74 и преследовал3212 его, не уклоняясь5186 ни направо,3225 ни налево8040 от следов310 Авенира.74

20 И оглянулся6437 Авенир74 назад310 и сказал:559 ты ли это, Асаил?6214 Тот сказал:559 я.

21 И сказал559 ему Авенир:74 уклонись5186 направо3225 или налево,8040 и выбери270 себе одного259 из отроков5288 и возьми3947 себе его вооружение.2488 Но Асаил6214 не захотел14 отстать5493 от310 него.

22 И повторил3254 Авенир74 еще, говоря559 Асаилу:6214 отстань5493 от310 меня, чтоб я не поверг5221 тебя на землю;776 тогда с каким лицем6440 явлюсь5375 я к Иоаву,3097 брату251 твоему?

23 Но тот не3985 захотел3985 отстать.5493 Тогда Авенир,74 поворотив копье,2595 поразил5221 его в живот;2570 копье2595 прошло3318 насквозь310 его, и он упал5307 там же и умер4191 на месте.8478 Все проходившие935 чрез то место,4725 где пал5307 и умер4191 Асаил,6214 останавливались.5975

24 И преследовали7291 Иоав3097 и Авесса52 Авенира.74 Солнце8121 уже зашло,935 когда они пришли935 к холму1389 Амма,522 что против Гиаха,1520 на дороге1870 к пустыне4057 Гаваонской.1391

25 И собрались6908 Вениамитяне11211144 вокруг310 Авенира74 и составили одно259 ополчение,92 и стали5975 на вершине7218 одного холма.1389

26 И воззвал7121 Авенир74 к Иоаву,3097 и сказал:559 вечно5331 ли будет398 пожирать398 меч?2719 Или ты не знаешь,3045 что последствия314 будут горестные?4751 И доколе ты не скажешь559 людям,5971 чтобы они перестали7725 преследовать310 братьев251 своих?

27 И сказал559 Иоав:3097 жив2416 Бог!430 если3884 бы3884 ты не3884 говорил1696 иначе, то еще утром1242 перестали5927 бы люди5971 преследовать310 братьев251 своих.

28 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и остановился5975 весь народ,5971 и не преследовали7291 более Израильтян;3478 сражение3898 прекратилось.

29 Авенир74 же и люди582 его шли1980 равниною6160 всю ту ночь3915 и перешли5674 Иордан,3383 и прошли3212 весь Битрон,1338 и пришли935 в Маханаим.4266

30 И возвратился7725 Иоав3097 от преследования310 Авенира74 и собрал6908 весь народ,5971 и недоставало6485 из слуг5650 Давидовых1732 девятнадцати86726240 человек376 кроме Асаила.6214

31 Слуги5650 же Давидовы1732 поразили5221 Вениамитян1144 и людей582 Авенировых;74 пало41915650 их триста79693967 шестьдесят8346 человек.376

32 И взяли5375 Асаила6214 и похоронили6912 его во гробе6913 отца1 его, что в Вифлееме.1035 Иоав3097 же с людьми582 своими шел3212 всю ночь3915 и на рассвете215 прибыл в Хеврон.2275

2 Samuel

Chapter 2

2-я книга Царств

Глава 2

1 And it came to pass1961 after310 this,3651 that David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go up5927 into any259 of the cities5892 of Judah?3063 And the LORD3068 said559 unto413 him, Go up.5927 And David1732 said,559 Whither575 shall I go up?5927 And he said,559 Unto Hebron.2275

1 После310 сего Давид1732 вопросил7592 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне в какой-либо259 из городов5892 Иудиных?3063 И сказал559 ему Господь:3068 иди.5927 И сказал559 Давид:1732 куда идти?5927 И сказал559 Он: в Хеврон.2275

2 So David1732 went up5927 thither,8033 and his two8147 wives802 also,1571 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 Nabal's5037 wife802 the Carmelite.3761

2 И пошел5927 туда Давид1732 и обе8147 жены802 его, Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

3 And his men376 that834 were with5973 him did David1732 bring up,5927 every man376 with his household:1004 and they dwelt3427 in the cities5892 of Hebron.2275

3 И людей,582 бывших с ним, привел5927 Давид,1732 каждого376 с семейством1004 его, и поселились3427 в городе5892 Хевроне.2275

4 And the men376 of Judah3063 came,935 and there8033 they anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 the house1004 of Judah.3063 And they told5046 David,1732 saying,559 That the men376 of Jabesh-gilead3003 1568 were they that834 buried6912 853 Saul.7586

4 И пришли935 мужи582 Иудины3063 и помазали4886 там Давида1732 на царство4428 над домом1004 Иудиным.3063 И донесли5046 Давиду,1732 что жители582 Иависа3003 Галаадского1568 погребли6912 Саула.7586

5 And David1732 sent7971 messengers4397 unto413 the men376 of Jabesh-gilead,3003 1568 and said559 unto413 them, Blessed1288 be ye859 of the LORD,3068 that834 ye have showed6213 this2088 kindness2617 unto5973 your lord,113 even unto5973 Saul,7586 and have buried6912 him.

5 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к жителям582 Иависа3003 Галаадского,1568 сказать559 им: благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что оказали6213 эту милость2617 господину113 своему Саулу,7586 и погребли6912 его.

6 And now6258 the LORD3068 show6213 kindness2617 and truth571 unto5973 you: and I595 also1571 will requite6213 you this2063 kindness,2896 because834 ye have done6213 this2088 thing.1697

6 И ныне да воздаст6213 вам Господь3068 милостию2617 и истиною;571 и я сделаю6213 вам благодеяние2896 за то, что вы это сделали;6213

7 Therefore now6258 let your hands3027 be strengthened,2388 and be1961 ye valiant:1121 2428 for3588 your master113 Saul7586 is dead,4191 and also1571 the house1004 of Judah3063 have anointed4886 me king4428 over5921 them.

7 ныне да укрепятся2388 руки3027 ваши, и будьте11212428 мужественны;11212428 ибо господин113 ваш Саул7586 умер,4191 а меня помазал4886 дом1004 Иудин3063 царем4428 над собою.

8 But Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of Saul's7586 host,6635 took3947 853 Ish-bosheth378 the son1121 of Saul,7586 and brought him over5674 to Mahanaim;4266

8 Но Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 начальник8269 войска6635 Саулова,7586 взял3947 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и привел5674 его в Маханаим,4266

9 And made him king4427 over413 Gilead,1568 and over413 the Ashurites,843 and over413 Jezreel,3157 and over5921 Ephraim,669 and over5921 Benjamin,1144 and over5921 all3605 Israel.3478

9 и воцарил4427 его над Галаадом,1568 и Ашуром,805 и Изреелем,3157 и Ефремом,669 и Вениамином,1144 и над всем Израилем.3478

10 Ish-bosheth378 Saul's7586 son1121 was forty705 years8141 old1121 when he began to reign4427 over5921 Israel,3478 and reigned4427 two8147 years.8141 But389 the house1004 of Judah3063 followed1961 310 David.1732

10 Сорок705 лет8141 было Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 когда он воцарился4427 над Израилем,3478 и царствовал4427 два8147 года.8141 Только дом1004 Иудин3063 остался310 с Давидом.1732

11 And the time4557 3117 that834 David1732 was1961 king4428 in Hebron2275 over5921 the house1004 of Judah3063 was1961 seven7651 years8141 and six8337 months.2320

11 Всего4557 времени,3117 в которое Давид1732 царствовал4428 в Хевроне2275 над домом1004 Иудиным,3063 было семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев.2320

12 And Abner74 the son1121 of Ner,5369 and the servants5650 of Ish-bosheth378 the son1121 of Saul,7586 went out3318 from Mahanaim4480 4266 to Gibeon.1391

12 И вышел3318 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 и слуги5650 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 из Маханаима4266 в Гаваон.1391

13 And Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and the servants5650 of David,1732 went out,3318 and met6298 together3162 by5921 the pool1295 of Gibeon:1391 and they sat down,3427 the one428 on the one side4480 2088 of5921 the pool,1295 and the other428 on the other side4480 2088 of5921 the pool.1295

13 Вышел3318 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 со слугами5650 Давида,1732 и встретились62983162 у Гаваонского1391 пруда,1295 и засели3427 те на одной стороне пруда,1295 а эти на другой стороне пруда.1295

14 And Abner74 said559 to413 Joab,3097 Let the young men5288 now4994 arise,6965 and play7832 before6440 us. And Joab3097 said,559 Let them arise.6965

14 И сказал559 Авенир74 Иоаву:3097 пусть встанут6965 юноши5288 и поиграют7832 пред3942 нами. И сказал559 Иоав:3097 пусть встанут.6965

15 Then there arose6965 and went over5674 by number4557 twelve8147 6240 of Benjamin,1144 which pertained to Ish-bosheth378 the son1121 of Saul,7586 and twelve8147 6240 of the servants4480 5650 of David.1732

15 И встали6965 и пошли5674 числом4557 двенадцать81476240 Вениамитян1144 со стороны Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и двенадцать81476240 из слуг5650 Давидовых.1732

16 And they caught2388 every one376 his fellow7453 by the head,7218 and thrust his sword2719 in his fellow's7453 side;6654 so they fell down5307 together:3162 wherefore that1931 place4725 was called7121 Helkath-hazzurim,2521 which834 is in Gibeon.1391

16 Они схватили2388 друг376 друга7453 за голову,7218 вонзили меч2719 один другому7453 в бок6654 и пали5307 вместе.3162 И было7121 названо7121 это место4725 Хелкаф-Хаццурим,2521 что в Гаваоне.1391

17 And there was1961 a very5704 3966 sore7186 battle4421 that1931 day;3117 and Abner74 was beaten,5062 and the men376 of Israel,3478 before6440 the servants5650 of David.1732

17 И произошло в тот день3117 жесточайшее39667186 сражение,4421 и Авенир74 с людьми582 Израильскими3478 был5062 поражен5062 слугами5650 Давида.1732

18 And there8033 were1961 three7969 sons1121 of Zeruiah6870 there, Joab,3097 and Abishai,52 and Asahel:6214 and Asahel6214 was as light7031 of foot7272 as a259 wild834 7704 roe.6643

18 И были там три7969 сына1121 Саруи:6870 Иоав,3097 и Авесса,52 и Асаил.6214 Асаил6214 же был легок7031 на ноги,7272 как серна6643 в поле.7704

19 And Asahel6214 pursued7291 after310 Abner;74 and in going1980 he turned5186 not3808 to5921 the right3225 hand nor to5921 the left8040 from following4480 310 Abner.74

19 И погнался7291 Асаил6214 за310 Авениром74 и преследовал3212 его, не уклоняясь5186 ни направо,3225 ни налево8040 от следов310 Авенира.74

20 Then Abner74 looked6437 behind310 him, and said,559 Art thou859 Asahel?6214 And he answered,559 I595 am.

20 И оглянулся6437 Авенир74 назад310 и сказал:559 ты ли это, Асаил?6214 Тот сказал:559 я.

21 And Abner74 said559 to him, Turn thee aside5186 to5921 thy right3225 hand or176 to5921 thy left,8040 and lay thee hold270 on one259 of the young men,4480 5288 and take3947 thee853 his armor.2488 But Asahel6214 would14 not3808 turn aside5493 from following4480 310 of him.

21 И сказал559 ему Авенир:74 уклонись5186 направо3225 или налево,8040 и выбери270 себе одного259 из отроков5288 и возьми3947 себе его вооружение.2488 Но Асаил6214 не захотел14 отстать5493 от310 него.

22 And Abner74 said559 again3254 to413 Asahel,6214 Turn thee aside5493 from following4480 310 me: wherefore4100 should I smite5221 thee to the ground?776 how349 then should I hold up5375 my face6440 to413 Joab3097 thy brother?251

22 И повторил3254 Авенир74 еще, говоря559 Асаилу:6214 отстань5493 от310 меня, чтоб я не поверг5221 тебя на землю;776 тогда с каким лицем6440 явлюсь5375 я к Иоаву,3097 брату251 твоему?

23 Howbeit he refused3985 to turn aside:5493 wherefore Abner74 with the hinder end of310 the spear2595 smote5221 him under413 the fifth2570 rib, that the spear2595 came out3318 behind4480 310 him; and he fell down5307 there,8033 and died4191 in the same place:8478 and it came to pass,1961 that as many3605 as came935 to413 the place4725 where834 Asahel6214 fell down5307 and died4191 stood still.5975

23 Но тот не3985 захотел3985 отстать.5493 Тогда Авенир,74 поворотив копье,2595 поразил5221 его в живот;2570 копье2595 прошло3318 насквозь310 его, и он упал5307 там же и умер4191 на месте.8478 Все проходившие935 чрез то место,4725 где пал5307 и умер4191 Асаил,6214 останавливались.5975

24 Joab3097 also and Abishai52 pursued7291 after310 Abner:74 and the sun8121 went down935 when they1992 were come935 to5704 the hill1389 of Ammah,522 that834 lieth before5921 6440 Giah1520 by the way1870 of the wilderness4057 of Gibeon.1391

24 И преследовали7291 Иоав3097 и Авесса52 Авенира.74 Солнце8121 уже зашло,935 когда они пришли935 к холму1389 Амма,522 что против Гиаха,1520 на дороге1870 к пустыне4057 Гаваонской.1391

25 And the children1121 of Benjamin1144 gathered themselves together6908 after310 Abner,74 and became1961 one259 troop,92 and stood5975 on5921 the top7218 of a259 hill.1389

25 И собрались6908 Вениамитяне11211144 вокруг310 Авенира74 и составили одно259 ополчение,92 и стали5975 на вершине7218 одного холма.1389

26 Then Abner74 called7121 to413 Joab,3097 and said,559 Shall the sword2719 devour398 forever?5331 knowest3045 thou not3808 that3588 it will be1961 bitterness4751 in the latter end?314 how long5704 shall it be then, ere3808 thou bid559 the people5971 return7725 from following4480 310 their brethren?251

26 И воззвал7121 Авенир74 к Иоаву,3097 и сказал:559 вечно5331 ли будет398 пожирать398 меч?2719 Или ты не знаешь,3045 что последствия314 будут горестные?4751 И доколе ты не скажешь559 людям,5971 чтобы они перестали7725 преследовать310 братьев251 своих?

27 And Joab3097 said,559 As God430 liveth,2416 unless3588 3884 thou hadst spoken,1696 surely3588 then227 in the morning1242 the people5971 had gone up5927 every one376 from following4480 310 his brother.251

27 И сказал559 Иоав:3097 жив2416 Бог!430 если3884 бы3884 ты не3884 говорил1696 иначе, то еще утром1242 перестали5927 бы люди5971 преследовать310 братьев251 своих.

28 So Joab3097 blew8628 a trumpet,7782 and all3605 the people5971 stood5975 still, and pursued7291 after310 Israel3478 no3808 more,5750 neither3808 fought3898 they any more.3254

28 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и остановился5975 весь народ,5971 и не преследовали7291 более Израильтян;3478 сражение3898 прекратилось.

29 And Abner74 and his men376 walked1980 all3605 that1931 night3915 through the plain,6160 and passed over5674 853 Jordan,3383 and went through1980 all3605 Bithron,1338 and they came935 to Mahanaim.4266

29 Авенир74 же и люди582 его шли1980 равниною6160 всю ту ночь3915 и перешли5674 Иордан,3383 и прошли3212 весь Битрон,1338 и пришли935 в Маханаим.4266

30 And Joab3097 returned7725 from following4480 310 Abner:74 and when he had gathered all the people together,6908 853 3605 5971 there lacked6485 of David's servants4480 5650 1732 nineteen8672 6240 men376 and Asahel.6214

30 И возвратился7725 Иоав3097 от преследования310 Авенира74 и собрал6908 весь народ,5971 и недоставало6485 из слуг5650 Давидовых1732 девятнадцати86726240 человек376 кроме Асаила.6214

31 But the servants5650 of David1732 had smitten5221 of Benjamin,4480 1144 and of Abner's74 men,4480 376 so that three7969 hundred3967 and threescore8346 men376 died.4191

31 Слуги5650 же Давидовы1732 поразили5221 Вениамитян1144 и людей582 Авенировых;74 пало41915650 их триста79693967 шестьдесят8346 человек.376

32 And they took up5375 853 Asahel,6214 and buried6912 him in the sepulcher6913 of his father,1 which834 was in Bethlehem.1035 And Joab3097 and his men376 went1980 all3605 night,3915 and they came to Hebron2275 at break of day.215

32 И взяли5375 Асаила6214 и похоронили6912 его во гробе6913 отца1 его, что в Вифлееме.1035 Иоав3097 же с людьми582 своими шел3212 всю ночь3915 и на рассвете215 прибыл в Хеврон.2275